ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Вашкявичус Валентина Юрьевна, Павлова Олеся Владимировна
Московский городской педагогический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 13.11.2019
Аннотация. Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать", выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный перевод может служить средством сохранения национально-культурной специфики исходного художественного текста.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аверкина Л. А. Перевод фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 18 (624). С. 7-14.
Беляева И. Ф., Хухуни Г. Т. "Переводческий буквализм": страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2016. № 1. С. 108-117. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-108-117.
Богданова Л. И. Ценностный аспект в описании семантики языковых единиц // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия "Филология. Теория языка. Языковое образование". 2017. № 1 (25). С. 50-57.
Егоров И. А. Лауреат нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература [Электронный ресурс] // Форум молодых писателей России и Китая. URL: http://www.rospisatel.ru/sobytija2015/210.htm (дата обращения: 25.10.2019).
Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/ 2310-712X-2017-5-40-47.
Зыкова И. В. Фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире [Электронный ресурс] // РИА НОВОСТИ. URL: https://sn.ria.ru/20150303/1051734226.html (дата обращения: 09.09.2019).
Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 01.10.2019).
Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2012. № 2. С. 78-82.
Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / пер. с кит. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2014. 703 с.
Павлова О. В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 7 (148). С. 231-236.
Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам III Международной научной конференции (г. Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд. дом "Белгород" НИУ "БелГУ", 2013. С. 112-116.
Симоненко Е. И. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2013. 19 с.
Сулейманова О. А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.