ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Ковалёва Ольга Николаевна, Варзакова Екатерина Андреевна
Челябинский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.09.2019
Аннотация. В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности перевода художественного текста. На примере романа американского писателя Николаса Спаркса "Safe Haven" и его перевода на русский язык "Тихая гавань" установлены значимые для американской лингвокультуры концепты (Money, Alcohol addiction), описана структура выявленных концептов, проанализированы средства репрезентации данных концептов в тексте оригинала и переводном тексте. Учет национальной специфики языковых картин мира, знание наиболее точных для передачи оттенков смысла лексем-репрезентантов того или иного концепта позволяют переводчику адекватно передать смысл, заложенный писателем в художественном произведении.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурологический анализ, концепт, концептосфера, художественный текст, художественный перевод, linguo-culturological analysis, concept, conceptual sphere, literary text, literary translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Антонова А. Б. Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2012. 19 с.
Габдрахманова Ф. Х. Лингвокультурологический аспект перевода художественного текста (на примере перевода произведений А. Еники на русский язык) [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/ handle/net/117973/Yazpol_46_51.pdf (дата обращения: 30.11.2018).
Ковалёва О. Н., Стахова К. В. Лингвокультурологические особенности современных американских музыкальных произведений // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2014. № 6. С. 36-38.
Козько Н. А. Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 19 с.
Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. 232 с.
Палеева Е. В. Способы вербализации концепта "деньги" средствами английского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Курск, 2010. 159 с.
Серова И. Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1 (10). С. 15-22.
Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua Mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68-74.
Спаркс Н. Тихая гавань / пер. О. А. Мышаковой. М.: AST Publishers, 2012. 189 с.
Цэдэнжав Д. Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир"): автореф. дисс. … к. филол. н. Улан-Удэ, 2008. 22 с.
Sparks N. Safe Haven. N. Y.: Little, Brown and Company, 2015. 426 p.