МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Спиридовский Олег Владимирович, Рассоленко Светлана Петровна
Воронежский государственный университет
Нововоронежская техническая академия Росатома
Дата поступления рукописи в редакцию: 28.08.2019
Аннотация. В данной статье представлен анализ лексических лакун в дискурсе Президента Российской Федерации В. В. Путина последних пяти лет в аспекте перевода. Установлены такие типы лексических лакун, как абсолютные и относительные, однокомпонентные и двухкомпонентные. Рассмотрены различные способы перевода лакун, среди которых выявлены транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, создание соответствий-аналогов, конкретизация и генерализация, нейтрализация. Описаны переводческие решения, детерминированные функционированием лексических лакун в контексте.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурология, лакунарность, лакуна, элиминирование лакун, однокомпонентные лакуны, двухкомпонентные лакуны, linguo-culturology, lacunarity, lacuna, elimination of lacunas, one-component lacunas, two-component lacunas
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абдуразакова Ш. Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97-107.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: ЛКИ, 2008. 237 с.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
Княжева Е. А. Оценка качества перевода. История, теория, практика. М.: Флинта, 2018. 245 с.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 141 с.
Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Издательство Владимирского гос. пед. института, 1975. 75 с.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 19.02.2019).
Панасюк И. В. Теория лакун и проблема эквивалентного перевода // Вопросы психолингвистики. 2007. № 6. С. 51-72.
Степанов Ю. С. Основы языкознания. М.: Либроком, 2011. 274 с.
Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся) // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 39-50.
British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 19.02.2019).
Ertelt-Vieth A. Lakunen und Symbole in interkultureller Kommunikation: Aussensicht und Innensicht, Theorie und Empirie, Wissenschaft und Praxis - alles unter einem Hut? // Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft / hrsg. von J. Bolten. Sternenfels, 2004. S. 83-86.
Hale K. Gaps in Grammar and Culture // Linguistics and Anthropology / ed. by M. Dale Kinkade, Kenneth L. Hale & Oswald Werner. N. Y.: The Peter de Ridder Press, 1975. P. 295-308.
Schr?der H. Lacuna and the Covert Problems of Understanding Text from Foreign Cultures // Lacunology - Studies in Intercultural Communication / ed. by H. Schr?der et al. Vaasa, 1995. P. 10-25.