СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РАССКАЗЕ А. П. ЧЕХОВА "ДОМ С МЕЗОНИНОМ"
Пушкина Анна Владимировна, Кривошлыкова Людмила Владимировна, Меркулова Анастасия Павловна
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 03.07.2018
Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык. Авторы проводят сопоставительный анализ переводов реалий в рассказе А. П. Чехова "Дом с мезонином", выполненных носителями английского и русского языков. Исследование показало, что перевод реалий требует от переводчика не только владения определенными стратегиями и приемами правильной передачи элементов, имеющих национально-специфический характер, но и знания и понимания национального характера, культуры, традиций и исторических аллюзий конкретного народа.
Ключевые слова и фразы: способы перевода реалий, переводческий прием, эквивалент, адекватный перевод, А. П. Чехов. "Дом с мезонином", ways of translating realia, translation strategy, equivalent, adequate translation, "The House with the Mezzanine" by A. P. Chekhov
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. Изд-е 4-е. М.: Флинта; Наука, 2001. 263 с.
Чехов А. П. Избранные сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., 1986. Т. 2. 671 с.
An Artist's Story by Anton Chekhov, translated by Constance Garnett [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikisource. org/wiki/An_Artist%27s_Story (дата обращения: 23.03.2018).
English Oxford Living Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 15.05.2018).
The House with the Mezzanine by Anton Chekhov, translated by S. S. Koteliansky and Gilbert Cannan [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikisource.org/wiki/The_House_with_the_Mezzanine (дата обращения: 23.03.2018).