О "КУЛЬТУРНОМ ПОВОРОТЕ" В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
Багдасарян Асмик Григорьевна
Ереванский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 07.03.2018
Аннотация. Статья посвящается изучению проблем соотношения культуры и перевода, которые по-новому интерпретируются в некоторых теориях перевода, где имеют особое значение историко-культурный контекст, идеология и манипулирование. Особое внимание уделяется понятиям полисистемы и нормы, которые существенно изменили перспективы дальнейших переводческих исследований. В работе затрагиваются также вопросы, связанные с таким восприятием перевода, когда перевод является передачей не языкового материала, а определенного культурного, идеологического и/или политического содержания с одного языка на другой.
Ключевые слова и фразы: переводоведение, культурный поворот, культурологические концепции перевода, манипулирование, полисистема, норма, "незаметность переводчика", постколониализм, языковые и культурные факторы, translation studies, cultural turn, cultural conceptions of translation, manipulation, polysystem, norm, "translator’s invisibility", postcolonialism, linguistic and cultural factors
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
Buesa G?mez C. Enfoques transculturales de la traducci?n literaria // Cultura sin fronteras, Encuentros en torno a la traducci?n. Alcal? de Henares: Universidad de Alcal? de Henares, 1995. P. 32-41.
Carbonell i Cort?s O. Traducir al. Otro: Traducci?n, exotismo, post-colonialismo. Cuenca: Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. 190 p.
Even-Zohar I. La posici?n de la literatura traducida en el polisistema literario // Teor?a de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilaci?n de textos y bibliograf?a por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 223-231.
Hatim B., Mason I. Teor?a de la traducci?n: una aproximaci?n al. discurso (traducci?n: Salvador Pe?a). Barcelona: Editorial Ariel, 1995. 336 p.
Herrero Rodes L. La traducci?n entre culturas: la traducci?n de los marcadores culturales espec?ficos en la novela angloindia de la d?cada de los noventa: Tesis Doctoral. Universidad de Alicante, 1999. 503 p.
Mayoral Asensio R. La traducci?n de la variaci?n ling??stica [Электронный ресурс]. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/ 10324/22133 (дата обращения: 20.01.2018).
Nida E., Taber Ch. La traducci?n: Teor?a y pr?ctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. 267 p.
Reiss K., Vermeer H. Fundamentos para una teor?a funcional de la traducci?n (traducci?n de Sandra Garc?a Reina y Celia Mart?n de Le?n). Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.
Schleiermacher F. Sobre los diferentes m?todos de traducir (traducci?n y comentarios de Valent?n Garc?a Yebra). Madrid: Gredos, 2000. 141 p.
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Croom Helm, 1985. 249 p.
Toury G. La naturaleza y el papel de las normas en la traducci?n // Teor?a de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilaci?n de textos y bibliograf?a por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 233-256.
Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. L.: Pinter Publishers, 1990. 133 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: а History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 313 p.
Vidal Claramonte M. Carmen ?frica. Traducci?n, manipulaci?n, desconstrucci?n. Salamanca: Ediciones Colegio de Espa?a, 1995. 135 p.