ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА СЦЕНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В XX И XXI ВЕКАХ: НА ПРИМЕРЕ ПОСТАНОВОК ПЬЕС У. ШЕКСПИРА В БУРЯТСКОМ ТЕАТРЕ ДРАМЫ
Цыремпилон Алина Олеговна, Тараскина Ярослава Вячеславовна
Бурятский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 14.03.2018
Аннотация. В статье представлен обзор идей теоретиков и практиков перевода по наиболее актуальным и спорным вопросам сценического, или театрального перевода, а также на примере сопоставительного анализа переводов пьес Шекспира на бурятский язык, выполненных с разницей в три четверти века, прослеживается эволюция концепций, или стратегий перевода классики для театральной сцены в терминах "свободы" vs "верности", "форенизации" vs "доместикации", "исторической стилизации" vs "модернизации" перевода. Делается вывод о допустимости и необходимости права переводчика и режиссера-постановщика на новое "прочтение" текста классических драматургических произведений.
Ключевые слова и фразы: сценический/театральный перевод, поликодовость / знаковый характер театральной постановки, театральная семиотика, свобода/вольность перевода, верность оригиналу, форенизация и доместикация, культурная адаптация, историческая стилизация, scenic/theatrical translation, multi-code/emblematic nature of theatrical performance, theatrical semiotics, freedom in translation, commitment to source text, foreignization and domestication, cultural adaptation, historical stylization
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
Губанова И. Н. О природе театрального знака: семиотические концепции: дисс.. к. искусствоведения. М., 1993. 153 с.
Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
Логинова Е. Г. Перевод драмы с позиции поликодовых переходов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2015. № 5. С. 14-23.
Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357. С. 19-24.
Поляков М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М.: А.Д. и Театр, 2000. 384 с.
Почепцов Г. Г. История русской семиотики: до и после 1917 г. М.: Лабиринт, 1998. 333 с.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
"Ромео и Джульетта" на бурятском: крутой замес, шерстяные груди, финдибобели и восторг [Электронный ресурс]. URL: http://asiarussia.ru/news/6764/ (дата обращения: 10.02.2018).
Шабаев Н. Ч. Перевод трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта": рукопись. 59 с. // Музей АУК РБ "ГБАТД им. Х. Намсараева".
Шекспир В. Отелло: табанакттай трагедии / пер. Д. Ч. Чернинова. М.: АН СССР, 1940. 225 с.
Shakespeare W. Othello [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/othelloscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).
Shakespeare W. Romeo and Juliet [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/romeoscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).