ПРОБЛЕМА ЦЕНТРАЦИИ И НОНСЕЛЕКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КНИГИ ПСАЛТИРЬ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Борисова Анастасия Сергеевна
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Дата поступления рукописи в редакцию: 05.03.2018
Аннотация. Статья посвящена проблеме конфликта центрации и нонселекции как основному затруднению при переводе библейской поэтики на японский язык. В тексте показано, как господствующий в библейской поэзии принцип центрации влияет на систему средств художественной выразительности, а также почему это входит в противоречие с японским восприятием тех же тропов. Описаны основные способы перевода проблемных тропов и возможные ошибки перевода, приведены примеры псалмической идиоматики, отражающей принцип центрации. Сделаны выводы относительно влияния данной оппозиции на эффективность передачи смыслов оригинального текста.
Ключевые слова и фразы: Псалтирь, семантика, Япония, центрация, нонселекция, тропы, религия, The Book of Psalms, semantics, Japan, centration, non-selection, tropes, religion
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция. Тула: Тульский полиграфист, 2013. 204 с.
Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. СПб.: Алетейя, 1998. 160 с.
Bonnefoy Y. Asian Mythologies. Chicago: University of Chicago Press, 1993. 376 p.
Brower R. H., Miner E. Japanese Court Poetry. Palo Alto: Stanford University Press, 1961. 527 p.
Derrida J. La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines // Derrida J. Ecriture et la Differance. P.: Seul, 1967. P. 409-429.
Fokkema D. W. Literary history, modernism and postmodernism. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1984. 63 p.
Suzuki N. On the Translation of God // Japanese Religions. 2001. Vol. 26. №. 2. P. 131-146.
Wittgenstein L. Philosophical investigations / ed. by P. M. S. Hacker, J. Schulte. 4th ed. Blackwell, 2009. 592 p.