КОМПАРАТИВНОСТЬ КАК СПОСОБ ОСМЫСЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ТЕХНИКАМ ПЕРЕВОДА
Широких Анна Юрьевна
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.02.2018
Аннотация. В статье рассматривается принцип компаративности в осмыслении глагольных предикативных конструкций. Переводческий анализ текста на предмет перевода личных форм глагола с их категориями вида, залога и наклонения взаимосвязан с функциональностью этих грамматических категорий в речи. В связи с недостатком времени аудиторной работы, посвященной переводческой деятельности, техники перевода должны рассматриваться индуктивно в процессе обучения студентов экономических специальностей, т.е. в сопоставлении русско- и англоязычных текстов. В статье также утверждается, что перевод - это средство развития когнитивных умений, присущих научной деятельности в целом.
Ключевые слова и фразы: перевод, личные формы глагола, сопоставительный анализ, темпоральность, предикативность, лексические компенсации, грамматические трансформации, translation, personal verb forms, comparative analysis, temporality, predicativity, lexical compensations, grammatical transformations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Богатырёв А. А. Блуждающий нерв перевода в контексте встречи асимметричных филологических культур [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2016. № 43. С. 22-32. URL: http://tverlingua.ru/archive/043/03_043.pdf (дата обращения: 22.02.2018).
Косицына И. Б., Чибисова О. В. Грамматика через перевод // International Journal of Experimental Education (Международный журнал экспериментального образования). 2012. № 2. С. 98-99.
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики [Электронный ресурс]. URL: https://librolife.ru/g3876350 (дата обращения: 22.02.2018).
Марчук Ю. Н. К типологии систем машинного перевода // Перевод и когнитология в XXI веке: сборник статей по материалам VI международной научной теоретической конференции. М.: МГЛУ, 2013. С. 81-86.
Матыцина И. В. Перевод и ролевые игры как эффективное средство обучения иностранному языку // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009. № 3. С. 9-21.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/en/search-main.html (дата обращения: 22.02.2018).
Павлова И. П. Переводные приемы обучения иностранному языку (функции перевода как средства обучения в различных компонентах УМК) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 538. С. 143-163.
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
Рязанова Г. Л. Из опыта обучения переводу с иностранного языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 605. С. 138-146.
Сахневич С. В. Отсутствие перспектив развития перевода как искусства в эру маркетинговой компании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. 1. C. 192-193.
Семенов А. Л., Нелюбова Н. Ю., Ершов В. И. Анализ текста как средство обучения иностранному языку и переводу // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Вопросы образования: языки и специальность". 2012. № 1. С. 23-29.
Тезиков В. И. Роль смыслового анализа и перевода в обучении иностранному языку студентов нелингвистического вуза // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2007. № 1. С. 385-390.
Уржа А. В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2010. № 1. C. 127-135.
Чович Л. И. Об одном методе лингвокультурологического принципа обучения иностранному языку (при обучении переводу с сербского языка на русский) // Русский язык за рубежом. 2009. № 5. С. 98-105.