ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М. УЭЛЬБЕКА "ВОЗМОЖНОСТЬ ОСТРОВА" ("LA POSSIBILIT? D'UNE ?LE") НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Лиходкина Ирина Александровна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Аннотация. Статья посвящена авторскому стилю романа современного французского писателя М. Уэльбека "Возможность острова" ("La possibilit? d'une ?le?) и проблеме его передачи на русский язык. Автором работы выявлены лексические, синтаксические и стилистические особенности, присущие идиостилю анализируемого романа. Значительное внимание уделено специфике графического оформления текста, пунктуации, а также иностранной (нефранцузской) лексике. Исследование построено в виде сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода, позволившего оценить адекватность передачи различных аспектов идиостиля и сделать выводы, основанные на многочисленном иллюстративном материале.
Ключевые слова и фразы: идиостиль, особенности авторского стиля, Уэльбек, "Возможность острова", авторский замысел, перевод, idiostyle, features of writer’s style, Houellebecq, "The Possibility of an Island", author’s intention, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
Ногез Д. Уэльбек как он есть / пер. с фр. А. Филогенова. Екатеринбург: У-Фактория, 2006. 288 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. 696 с.
Уэльбек М. Возможность острова / пер. с фр. И. Стаф. М.: Иностранка, 2006. 619 с.
Houellebecq M. La Possibilit? d’une ?le. P.: Fayard, 2007. 474 p.
Noguez D. Houellebecq, en fait. P.: Fayard, 2003. 275 p.