THE PROBLEM OF CONVEYING THE WRITER’S STYLE IN TRANSLATION OF THE NOVEL BY M. HOUELLEBECQ "THE POSSIBILITY OF AN ISLAND" ("LA POSSIBILIT? D'UNE ?LE") INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Likhodkina Irina Aleksandrovna
Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
Abstract. The article is devoted to the author’s style of the novel "The Possibility of the Island" ("La Possibilit? d’une ?le") by the contemporary French writer M. Houellebecq and to the problem of its translation into the Russian language. The paper reveals lexical, syntactic and stylistic features inherent in the idiostyle of the novel under analysis. Considerable attention is paid to the specificity of graphic design of the text, punctuation, as well as foreign (non-French) lexicon. The study is constructed in the form of a comparative-contrastive analysis of the original and its translation, which makes it possible to assess the adequacy of conveying various aspects of idiostyle and to draw conclusions based on numerous illustrative materials.
Key words and phrases: идиостиль, особенности авторского стиля, Уэльбек, "Возможность острова", авторский замысел, перевод, idiostyle, features of writer’s style, Houellebecq, "The Possibility of an Island", author’s intention, translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alimov V. V., Artem'eva Yu. V. Khudozhestvennyi perevod: prakticheskii kurs perevoda. M.: Akademiya, 2010. 256 s.
Nogez D. Uel'bek kak on est' / per. s fr. A. Filogenova. Ekaterinburg: U-Faktoriya, 2006. 288 s.
Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar' russkogo yazyka / pod red. M. N. Kozhinoi. M.: Flinta; Nauka, 2003. 696 s.
Uel'bek M. Vozmozhnost' ostrova / per. s fr. I. Staf. M.: Inostranka, 2006. 619 s.
Houellebecq M. La Possibilit? d’une ?le. P.: Fayard, 2007. 474 p.
Noguez D. Houellebecq, en fait. P.: Fayard, 2003. 275 p.