Аннотация. Статья содержит характеристику специфики применения приемов и принципов перевода произведений художественной литературы с русского языка на лезгинский язык, их влияния на степень адекватности перевода и сохранения авторского идиостиля, описываются особенности использования переводчиком межъязыковых трансформаций. Предпринимается попытка охарактеризовать возможности создания эквивалентного перевода художественного текста средствами языка, отличающегося по системе и структуре от языка подлинника.
|
Ключевые слова и фразы: перевод, соответствие, трансформации, перестановки, замены, добавления, опущения, лезгинский язык, русский язык, идиостиль, национальная картина мира, translation, correspondence, transformations, transpositions, replacements, additions, omissions, Lezghian language, Russian language, idiostyle, national worldview
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1971. Вып. 8. С. 22-46.
- Петров С. М. Комментарий: А. С. Пушкин. Капитанская дочка [Электронный ресурс]. URL: http://rvb.ru/pushkin/ 02comm/0869.htm (дата обращения: 12.09.2017).
- Пушкин А. С. Капитандин руш / пер. М. М. Гьажиеван // Литературадин хрестоматия / туьк1уьрайди Н. Ахмедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1948. С. 45-157.
- Федоров А. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 303 с.
|