Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 2. Ч. 1. С. 185-188.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-2-1.51

ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: РАБОЧАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

Шлепнев Дмитрий Николаевич
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова


Аннотация. Цель настоящей статьи - предложить переводческую типологию юридического дискурса, имеющую, прежде всего, прикладное значение. Для реализации этой задачи в статье также в обобщенной форме представлены существующие типологии юридического дискурса и юридических подъязыков. Наряду с юридическим дискурсом и его категориями отдельно выделен параюридический дискурс. Статья демонстрирует междисциплинарный - юрислингвистический и собственно переводческий - подход.
Ключевые слова и фразы: юридический перевод, юридический дискурс, юридический текст, переводческая типология, классификация юридического дискурса, типология юридического дискурса, виды юридического дискурса, классификация юридических текстов, типология юридических текстов, виды юридических текстов, юрислингвистика, legal translation, legal discourse, legal text, translation typology, classification of legal discourse, typology of legal discourse, types of legal discourse, classification of legal texts, typology of legal texts, types of legal texts, legal linguistics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Власенко Н. А. Язык права: монография. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство; Норма-Плюс, 1997. 176 с.
  2. Власенко Н. А., Стародубцев С. В. Основы теории юридических документов. М.: РАП, 2006. 90 с.
  3. Давыдова М. Л. Юридическая техника: проблемы теории и методологии: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. 318 с.
  4. Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65-80.
  5. Кашанина Т. В. Юридическая техника. Изд-е 2-е, пересмотр. М.: Норма; ИНФРА-М, 2011. 496 с.
  6. Мущинина М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 18-30.
  7. Телешев A. A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: дисс.. к. филол. н. Н. Новгород, 2004. 178 с.
  8. Туранин В. Ю. К вопросу о феномене юридического языка // Современное право. 2010. № 7. С. 7-10.
  9. Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2012. 320 с.
  10. Шепелев А. Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: автореф. дисс. … к.ю.н. Н. Новгород, 2002. 23 с.
  11. Шлепнев Д. Н. Основные принципы обучения юридическому переводу // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ, 2007. С. 71-85.
  12. Шлепнев Д. Н. Юридический перевод как учебная дисциплина: основные принципы организации курса // Проблемы перевода, языка и литературы. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". 2014. Вып. 17. С. 153-171.
  13. Шлепнев Д. Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (77): в 4-х ч. Ч. 2. С. 174-177.
  14. Bocquet C. La traduction juridique: Fondement et m?thode. Bruxelles: De Boeck, 2008. 122 p.
  15. Bocquet С. Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/bocquet.pdf (дата обращения: 20.07.2015).
  16. Cao D. Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2007. XII+189 p.
  17. Cornu G. Linguistique juridique. P.: Montchrestien, 1990. 412 p.
  18. G?mar J.-C. La traduction juridique: art ou technique d’interpr?tation? // Meta. 1988. Vol. 33. № 2. P. 304-318.
  19. G?mar J.-C. Traduire ou l’art d’interpr?ter: langue, droit et soci?t?: ?l?ments de jurilinguistique. Qu?bec: Les Presse de l’Universit? du Qu?bec, 1995. T. 2. Application. 232 p.
  20. Mattila H. E. S. Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing, 2006. 347 p.
  21. Peshkov K. Le discours juridique en russe et en fran?ais: une approche typologique. Th?se de doctorat. Aix-en-Provence: Aix-Marseille Universit?, 2012. 665 p.
  22. ?ar?evi? S. New Approach to Legal Translation. The Hague - L. - Boston: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  23. Sourioux J.-L., Lerat P. G. Cornu, Linguistique juridique // Revue internationale de droit compar?. 1991. Vol. 43. № 1. P. 257-259.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru