GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2018. № 2. Part 1. P. 185-188.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-2-1.51

LEGAL DISCOURSE FROM THE POINT OF VIEW OF THE INTERPRETER: WORKING TRANSLATION TYPOLOGY

Shlepnev Dmitrii Nikolaevich
Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov


Abstract. The objective of the article is to propose a typology of translation of legal discourse, which has, above all, practical significance. To implement this task, the article presents the typology of existing legal discourse and legal sublanguages in a generalized form. Along with legal discourse and its categories, paralegal discourse is separately singled out. The article demonstrates an interdisciplinary - legal-linguistic and translation proper - approach.
Key words and phrases: юридический перевод, юридический дискурс, юридический текст, переводческая типология, классификация юридического дискурса, типология юридического дискурса, виды юридического дискурса, классификация юридических текстов, типология юридических текстов, виды юридических текстов, юрислингвистика, legal translation, legal discourse, legal text, translation typology, classification of legal discourse, typology of legal discourse, types of legal discourse, classification of legal texts, typology of legal texts, types of legal texts, legal linguistics
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Vlasenko N. A. Yazyk prava: monografiya. Irkutsk: Vostochno-Sibirskoe knizhnoe izdatel'stvo; Norma-Plyus, 1997. 176 s.
  2. Vlasenko N. A., Starodubtsev S. V. Osnovy teorii yuridicheskikh dokumentov. M.: RAP, 2006. 90 s.
  3. Davydova M. L. Yuridicheskaya tekhnika: problemy teorii i metodologii: monografiya. Volgograd: Izd-vo VolGU, 2009. 318 s.
  4. Isakov V. B. Yazyk prava // Yurislingvistika-2: russkii yazyk v ego estestvennom i yuridicheskom bytii: mezhvuz. sb. nauch. tr. Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2000. S. 65-80.
  5. Kashanina T. V. Yuridicheskaya tekhnika. Izd-e 2-e, peresmotr. M.: Norma; INFRA-M, 2011. 496 s.
  6. Mushchinina M. M. O pravovoi lingvistike v Germanii i Avstrii // Yurislingvistika-5: yuridicheskie aspekty yazyka i lingvisticheskie aspekty prava. Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2004. S. 18-30.
  7. Teleshev A. A. Lingvopragmaticheskie osobennosti frantsuzskogo zakonodatel'nogo diskursa: diss.. k. filol. n. N. Novgorod, 2004. 178 s.
  8. Turanin V. Yu. K voprosu o fenomene yuridicheskogo yazyka // Sovremennoe pravo. 2010. № 7. S. 7-10.
  9. Cherdantsev A. F. Logiko-yazykovye fenomeny v yurisprudentsii: monografiya. M.: NORMA; INFRA-M, 2012. 320 s.
  10. Shepelev A. N. Yazyk prava kak samostoyatel'nyi funktsional'nyi stil': avtoref. diss. … k.yu.n. N. Novgorod, 2002. 23 s.
  11. Shlepnev D. N. Osnovnye printsipy obucheniya yuridicheskomu perevodu // Metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov: nizhegorodskii opyt: monografiya / pod obshch. red. V. V. Sdobnikova. N. Novgorod: NGLU, 2007. S. 71-85.
  12. Shlepnev D. N. Yuridicheskii perevod kak uchebnaya distsiplina: osnovnye printsipy organizatsii kursa // Problemy perevoda, yazyka i literatury. Seriya "Yazyk. Kul'tura. Kommunikatsiya". 2014. Vyp. 17. S. 153-171.
  13. Shlepnev D. N. Yuridicheskii perevod, yuridicheskii tekst, yuridicheskii diskurs: k voprosu ob opredelenii // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. № 11 (77): v 4-kh ch. Ch. 2. S. 174-177.
  14. Bocquet C. La traduction juridique: Fondement et m?thode. Bruxelles: De Boeck, 2008. 122 p.
  15. Bocquet S. Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/bocquet.pdf (data obrashcheniya: 20.07.2015).
  16. Cao D. Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2007. XII+189 p.
  17. Cornu G. Linguistique juridique. P.: Montchrestien, 1990. 412 p.
  18. G?mar J.-C. La traduction juridique: art ou technique d’interpr?tation? // Meta. 1988. Vol. 33. № 2. P. 304-318.
  19. G?mar J.-C. Traduire ou l’art d’interpr?ter: langue, droit et soci?t?: ?l?ments de jurilinguistique. Qu?bec: Les Presse de l’Universit? du Qu?bec, 1995. T. 2. Application. 232 p.
  20. Mattila H. E. S. Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing, 2006. 347 p.
  21. Peshkov K. Le discours juridique en russe et en fran?ais: une approche typologique. Th?se de doctorat. Aix-en-Provence: Aix-Marseille Universit?, 2012. 665 p.
  22. ?ar?evi? S. New Approach to Legal Translation. The Hague - L. - Boston: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  23. Sourioux J.-L., Lerat P. G. Cornu, Linguistique juridique // Revue internationale de droit compar?. 1991. Vol. 43. № 1. P. 257-259.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru