Аннотация. Целью данной статьи является изучение способов перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Авторами были проанализированы реалии, отобранные методом произвольной выборки, а также способы их перевода. На основании данного анализа была сделана попытка определить наиболее удачный вариант перевода каждой рассмотренной реалии. Кроме того, в работе представлены результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода реалий.
|
Ключевые слова и фразы: реалия, способ перевода реалии, транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, освоение, опущение, этнографическая реалия, бытовая реалия, географическая реалия, realia, way of translating realia, transcription, transliteration, calquing, descriptive translation, adaptation, omission, ethnographic realia, everyday realia, geographical realia
|
Список литературы:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 253 с.
- Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 31.05.2017).
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 3-е. М.: Азъ, 1992. 960 с.
- Рот В. Дивергент / пер. с англ. А. С. Килановой. М.: Эксмо, 2015. 448 с.
- Рот В. Дивергент [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Самойловой (любительский). URL: http://www.rulit.me/ books/divergent-read-254398-1.html (дата обращения: 12.01.2018).
- Томахин Г. Д. Реалии - американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Roth V. Divergent. N. Y.: Harper Collins Publishers, Inc., 2011. 496 p.
|