ЛИНГВИСТИКА ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗНАКОВ: ТЕРМИНОЛОГИЯ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КЛАССИФИКАЦИИ
Лю Лифэнь
Исследовательский центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли
Аннотация. В настоящее время общественные знаки в России изучены недостаточно, в отличие от Китая, где этот объект регулярно исследуется, в особенности в аспекте перевода. Существуют различные взгляды на терминологические наименования, дефиниции, функции общественных знаков. В статье рассматривается соответствующая терминосистема, а также определения и классификации общественных знаков. Предпринята попытка прояснить данные вопросы с целью содействия разработке лингвистической теории общественных знаков.
Ключевые слова и фразы: общественные знаки, семиотика, лингвистическая терминология, публичные директивы, языковой ландшафт, определения, классификации, public signs, semiotics, linguistic terminology, public guidelines, linguistic landscape, definitions, classifications
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славян. культуры, 2001. 272 с.
Медведева Д. И. Общественные знаки как объект сопоставительного исследования (на материале германских и славянских языков) // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей к 60-летию профессора Т. И. Зелениной: в 2-х ч. / под ред. А. Н. Утехиной, Н. М. Платоненко, Н. М. Шутовой. М.: Флинта; Наука, 2009. Ч. 1. Филология. Лингвистика. С. 318-321.
Покровская Е. А., Дудкина Н. В., Кудинова Е. В. Речевые жанры в диалоге культур. Ростов-на-Дону: Foundation, 2011. 200 с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2008. 262 с.
Шорина Л. В. Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007. 18 с.
??, ???. ?????????????????. ???????????, 2002 (5): 76-79 (Бэй Чжу, Шань Aйминь. О языковых особенностях общественных знаков на английском языке и переводе общественных знаков с китайского на английский // Вестник Второго Пекинского института иностранных языков. 2002. № 5. С. 76-79).
???. ???????. ????, 2005 (1): 27-31 (Бянь Чжэндун. О переводе указателей // Шанхайский перевод. 2005. № 1. С. 27-31).
???, ???. ?????????????. ????????(???????), 2007 (2): 83-87 (Вэй Хайбо, Лю Цюаньфу. Анализ прагматики в переводе общественных знаков с китайского на английский // Вестник Шаосинского гуманитарного и технического института. 2007. № 2. С. 83-87).
???, ???. ?????????--? 2012 ????????????. ????, 2005 (6): 38-42 (Дай Цзунсянь, Люй Хэфа. О переводе общественных знаков с китайского на английский - на примере города Лондона, столицы Олимпийских игр 2012 // Китайский перевод. 2005. № 6. С. 38-42).
???. ????????? ?????????. ????, 2006 (6): 63-67 (Дин Хэнци. Стараемся совершенствовать общественные знаки городов, постепенно устанавливать определённый тип перевода как образцовый // Китайский перевод. 2006. № 6. С. 63-67).
???, ???. ????????????. ????, 2006 (4): 66-69 (Ло Сюаньминь, Ли Шиван. Немного о переводе общественных знаков // Китайский перевод. 2006. № 4. С. 66-69).
???. ?????????????. ????, 2007 (9): 128-131 (Лон Цзянхуа. Обзор исследований перевода общественных знаков с китайского на английский в Китае // Филология. 2007. № 9. С. 128-131).
???. ??????????????. ??, 2008 (2): 138-139 (Лю Бэйюй. Анализ ошибок перевода запретительных общественных знаков с китайского на английский // Превратности судьбы. 2008. № 2. С. 138-139).
???. Chinglish???????--?"???"???????????. ????, 2017 (4) (Люй Хэфа. Из искры "Chinglish" может разгореться пожар? - О переводе общественных знаков // Шанхайский перевод. 2017. № 4).
???. ???????????????. ??????????, 2005 (2) (Люй Хэфа. О функции и переводе общественных знаков с китайского на английский // Стандартизация терминов и информационная технология. 2005. № 2).
???. ????????????. ????, 2008 (3): 89-92 (Ню Синьшэн. О типах текстов и переводе общественных знаков // Обучение иностранным языкам. 2008. № 3. С. 89-92).
???. ?????????????. ????, 2010 (2): 131-134 (Пи Дэминь. Общественные знаки и принципы их перевода с китайского на английский // Вестник иностранных языков. 2010. № 2. С. 131-134).
???. ???????????. ??????, 2010 (4): 47-50 (Фань Гуйфан. Перевод общественных знаков в аспекте интертекста // Китайский научно-технический перевод. 2010. № 4. С. 47-50).
??, ???. "???"???????. ??????, 2015 (3) (Чжао Нань, Хуан Чжунлянь. Анализ перевода общественных знаков с китайского на английский и определение названия // Китайский научно-технический перевод. 2015. № 3).
???, ???. ???????????????. ???????, 2014 (2) (Шан Говэнь, Чжао Шоухуэй. Аспекты, теория и методы изучения лингвистического ландшафта // Преподавание и исследование иностранных языков. 2014. № 2).
???. ??????????. ????, 2005 (6): 43-46 (Ян Цюаньхун. О переводе общественных знаков с китайского на английский // Китайский перевод. 2005. № 6. С. 43-46).
???. ??????????????. ????, 2009 (3): 104-108 (Ян Юнхэ. Обзор исследований перевода общественных знаков с китайского на английский в нашей стране // Преподавание иностранных языков. 2009. № 3. С. 104-108).