СТАНОВЛЕНИЕ ПРИЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ШУШУТАЖЕ
Вьюнова Екатерина Кирилловна, Петрова Елена Серафимовна
Санкт-Петербургский государственный университет
Аннотация. В статье, написанной на материале ранних этапов усвоения навыков шушутажа, исследуется прием стилистической компенсации, используемой обучающимися на интуитивном уровне. Систематическое обучение данной технике синхронного перевода проводится на более продвинутых этапах, однако студенты интуитивно вырабатывают некоторые предварительные приемы стилистической компенсации, которые подчиняются стратегии выравнивания и реализуются в принципах типологизации и нейтрализации.
Ключевые слова и фразы: компенсация, синхронный перевод, шушутаж, обучение переводу, стратегия выравнивания, принцип типологизации, принцип нейтрализации, compensation, synchronous translation, chouchoutage, teaching translation, compensation strategy, typologization principle, neutralization principle
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Вариативность передачи комического при устном переводе англоязычного политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 3. С. 75-80.
Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
Ительсон Л. Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. Владимир: ВГПИ им. П. И. Лебедева-Полянского, 1972. 186 с.
Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2000. 320 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Корячкина А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: дисс. … к. филол. н. СПб., 2017. 312 с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1963. 125 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. 162 с.
Петрова Е. С. Очерк сопоставительной типологии английского и русского языков: грамматическая норма и варианты. Саарбрюккен: LAP, 2011. 417 c.
Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. № 17. С. 62-70.
Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2001. № 2. С. 70-74.
Чужакин А. П. Мир перевода - 2. Practicum Update. М.: Р. Валент, 2008. 160 с.
Шадрин В. И. Университетское переводоведение. СПб.: ВВМ, 2017. 292 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 212 с.
Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation: doctoral dissertation. Michigan, 1997. 275 р.