ВЫРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КАК ЗАЛОГ ЕГО АДЕКВАТНОСТИ
Ивлева Алина Юрьевна, Полетаева Елена Денисовна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва
Дата поступления рукописи в редакцию: 24.10.2018
Аннотация. Статья посвящена проблеме определения стратегии перевода. В работе приводится несколько точек зрения, связанных с особенностями интерпретации стратегии перевода и их причинами. Авторы склоняются к необходимости трактовки этой категории в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, что предполагает отождествление стратегии с общей программой действий переводчика в конкретных коммуникативных условиях. Делается вывод о том, что верное истолкование и применение этого понятия является неотъемлемой частью качественного перевода, отвечающего требованиям как автора исходного сообщения, так и заказчика и аудитории.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. 352 с.
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
Витренко А. Г. О стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия "стратегия перевода" // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 1. С. 207-212.
Ивлева А. Ю. Об этнической идентичности и культурной самоидентификации // Регионология. 2008. № 2 (63). С. 321-322.
Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2014. Т. 29. № 1. С. 210-215.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 41-55.
Маршак С. Я. Гвоздь и подкова [Электронный ресурс]. URL: http://stih.pro/gvozdj-i-podkova/ot/marshak (дата обращения: 07.11.2018).
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / ed. by J. Dank. L. - New Delhi: Sage, 1997. P. 77-103.
Dimitrova B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 297 p.
Krings H. P. Was in den K?pfen von ?bersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des ?bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franz?sischlernern. T?bingen: Narr, 1986. XI+570 S.
Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr, 1991. 311 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 1995. 365 p.