TRANSLATION STRATEGY WORKING-OUT AS ITS ADEQUACY GUARANTEE
Ivleva Alina Yur’evna, Poletaeva Elena Denisovna
Ogarev Mordovia State University
Submitted: 24.10.2018
Abstract. The article is devoted to the problem of determining the strategy of translation. The authors cite several points of view related to the peculiarities of the interpretation of the translation strategy and their reasons. The authors incline to the necessity of interpreting this category within the framework of the communicative-functional approach to translation, which implies the identification of the strategy with the general program of the interpreter’s actions in specific communicative conditions. It is concluded that the correct interpretation and application of this notion is an integral part of quality translation that meets the requirements of both the author of the original message and the customer and audience.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie. SPb. - M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Akademiya, 2004. 352 s.
Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka / sost. i gl. red. S. A. Kuznetsov. SPb.: Norint, 2000. 1536 s.
Vitrenko A. G. O strategii perevoda // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2008. Vyp. 536. Sopostavitel'naya lingvistika i voprosy perevoda. S. 3-17.
Volkova T. A. Diskursivno-kommunikativnaya model' perevoda. M.: Flinta; Nauka, 2010. 125 s.
Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnik. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2004. 544 s.
Ivleva A. Yu. K voprosu ob opredelenii ponyatiya "strategiya perevoda" // Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya. 2016. № 1. S. 207-212.
Ivleva A. Yu. Ob etnicheskoi identichnosti i kul'turnoi samoidentifikatsii // Regionologiya. 2008. № 2 (63). S. 321-322.
Ivleva A. Yu. Rol' perevodchika v peredache kul'turnogo prostranstva teksta originala // Vestnik NII gumanitarnykh nauk pri Pravitel'stve Respubliki Mordoviya. 2014. T. 29. № 1. S. 210-215.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lektsii. M.: ETS, 1999. 192 s.
Kryukov A. N. Perevod kak interpretatsiya (na materiale perevodov s vostochnykh yazykov) // Perevod i interpretatsiya teksta: sb. nauch. trudov. M.: In-t yazykoznaniya AN SSSR, 1988. S. 41-55.
Marshak S. Ya. Gvozd' i podkova [Elektronnyi resurs]. URL: http://stih.pro/gvozdj-i-podkova/ot/marshak (data obrashcheniya: 07.11.2018).
Min'yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda. M.: Moskovskii Litsei, 1996. 298 s.
Sdobnikov V. V. Perevod i kommunikativnaya situatsiya: monografiya. M.: Flinta; Nauka, 2015. 464 s.
Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 215 s.
Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / ed. by J. Dank. L. - New Delhi: Sage, 1997. P. 77-103.
Dimitrova B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 297 p.
Krings H. P. Was in den K?pfen von ?bersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des ?bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franz?sischlernern. T?bingen: Narr, 1986. XI+570 S.
Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr, 1991. 311 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 1995. 365 p.