ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИМЕЮЩИХ ЭКВИВАЛЕНТ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
Брежнева Ольга Владимировна
Кемеровский государственный университет
Аннотация. Статья посвящена анализу перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, с английского языка на немецкий и русский языки. В качестве источников эмпирического материала используются корпуса параллельных текстов, которые дают доступ к обширной базе реальных примеров словоупотребления. На основе проанализированного нами эмпирического материала можно сделать вывод, что проблема перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, решается разными способами.
Ключевые слова и фразы: перевод, фразеологические единицы, параллельные корпуса, метод корпусного анализа, Google books Ngram Viewer, translation, phraseological units, parallel corpuses, corpus analysis method, Google books Ngram Viewer
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Добровольский Д. О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. № 5 (27). С. 23-37.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 21.05.2017).
Палестина: мирись, мирись и больше не дерись [Электронный ресурс]. URL: http://ru.euronews.com/ 2013/01/09/palestinian-factions-growing-closer (дата обращения: 25.05.2017).
Fatah, Hamas, wie weiter bei den verfeindeten pal?stinensischen Br?dern [Электронный ресурс]. URL: http://de. euronews.com/2013/01/09/fatah-hamas-wie-weiter-bei-den-verfeindeten-palaestinensischen-bruedern (дата обращения: 25.05.2017).