ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ "ШОТЛАНДЕЦ": ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. РЭНКИНА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Тонкопеева Марина Дмитриевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Аннотация. В статье рассмотрен процесс воссоздания лингвокультурного типажа "шотландец" в русском языке. Цель исследования - анализ трансформаций, используемых при воссоздании данного типажа в англо-русских переводах романов И. Рэнкина. Получен вывод о том, что для воссоздания типажа "шотландец" на материале русского языка используются следующие виды переводческой трансформации: транспозиция, адаптация, дословный перевод, модуляция, дополнение, эквиваленция, опущение, заимствование, метатекст, калькирование.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурный типаж, перевод, трансформация, шотландец, Рэнкин Иэн, linguocultural type, translation, transformation, Scotsman, Rankin Ian
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 352 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 242 с.
Рэнкин И. Битая карта / пер. Г. Крылова. М.: Азбука, 2013. 352 с.
Рэнкин И. Контролер / пер. А. Тихонова. М.: АСТ; CORPUS, 2013. 672 с.
Рэнкин И. Кошки-мышки / пер. Н. М. Сперанской. М.: Азбука, 2013. 372 с.
Рэнкин И. Крестики-нолики / пер. В. Когана. М.: Азбука, 2013. 374 с.
Рэнкин И. Не на жизнь, а на смерть / пер. А. Патрикеевой. М.: Азбука, 2013. 320 с.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ; CORPUS, 2015. 736 c.
Rankin I. Hide and Seek. L.: Orion, 1998. 261 p.
Rankin I. Knots and Crosses. N. Y.: Minotaur Books, 2008. 257 p.