ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА "ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ" ЦЯНЬ ЧЖУНШУ (АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК)
Хабдаева Аюна Константиновна, Цзи Шаша
Бурятский государственный университет
Аннотация. В статье на материале романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" анализируются ошибки, возникающие при переводе художественного произведения с китайского языка на русский. Сопоставление оригинального текста и перевода, выполненного В. Ф. Сорокиным, позволяет на конкретных примерах рассмотреть некоторые категории переводческих ошибок. Авторами показана сложность адекватного выражения китайских социокультурных реалий. Делается вывод о причинах, вызывающих переводческие ошибки.
Ключевые слова и фразы: перевод, переводческая ошибка, роман Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость", китайский язык, художественный текст, translation, translator’s mistake, novel by Qian Zhongshu "Fortress Besieged", the Chinese language, literary text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 1. С. 49-52.
Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. № 9. С. 45-47.
Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В. Ф. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989. 511 с.
??? "??"???????????????????2011??54?. (Се Лин. Исследование переводческих ошибок в русскоязычном переводе романа "Осаждённая крепость": дисс. … магистра. Харбин, 2011. 54 с.)