THE PROBLEMS OF TRANSLATING LITERARY TEXT FROM THE CHINESE INTO RUSSIAN BY THE MATERIAL OF THE NOVEL BY QIAN ZHONGSHU "FORTRESS BESIEGED" (THE ANALYSIS OF TRANSLATOR’S MISTAKES)
Khabdaeva Ayuna Konstantinovna, Ji Shasha
Buryat State University
Abstract. The article by the material of the novel by Qian Zhongshu "Fortress Besieged" analyzes the mistakes occurring when translating literary work from the Chinese into Russian. Comparing original text and the translation performed by V. F. Sorokin the authors examine by the concrete examples the certain categories of translator’s mistakes. The authors show the difficulties in choosing an adequate expression of the Chinese sociocultural realia and conclude on the causes of translator’s mistakes.
Key words and phrases: перевод, переводческая ошибка, роман Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость", китайский язык, художественный текст, translation, translator’s mistake, novel by Qian Zhongshu "Fortress Besieged", the Chinese language, literary text
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Maksyutina O. V. Perevodcheskaya oshibka v metodike obucheniya perevodu // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010. № 1. S. 49-52.
Malenova E. D., Cherkashina L. P. K voprosu o klassifikatsii perevodcheskikh oshibok // Perevod i sopostavitel'naya lingvistika. 2013. № 9. S. 45-47.
Tsyan' Chzhunshu. Osazhdennaya krepost' / per. s kit. V. F. Sorokina. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1989. 511 s.
???????????? ?????????2002??403?. (Tsyan' Chzhunshu. Osazhdennaya krepost'. Pekin: Izd-vo Sin' chzhi san' lyan' shu dyan', 2002. 403 s.)
??? "??"???????????????????2011??54?. (Se Lin. Issledovanie perevodcheskikh oshibok v russkoyazychnom perevode romana "Osazhdennaya krepost'": diss. … magistra. Kharbin, 2011. 54 s.)