ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Хабаров Денис Андреевич, Хабарова Ирина Андреевна, Воробьева Светлана Николаевна
Московский государственный университет геодезии и картографии
Аннотация. В статье анализируются особенности теории эквивалентности с точки зрения ее практического применения при переводе публицистических текстов. Перечислены концепции эквивалентности в современном переводоведении, которые проиллюстрированы примерами на материале сопоставлений из экономического текста на английском и русском языках. Характеризовано различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Систематизированы основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.
Ключевые слова и фразы: эквивалентность перевода, концепции эквивалентности, типы эквивалентности, принципы соответствия, переводимость текста, буквальный перевод, equivalence of translation, conception of equivalence, types of equivalence, principles of adequacy, text translatability, literal translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Кулькова Н. А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия "Филология". 2007. Вып. 2 (8). С. 32-98.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 172 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988. 215 с.
Estimating China’s Economic Growth // The Economist. Special Report. 2012. P. 3-11.