СОНЕТЫ ШЕКСПИРА КАК ЕДИНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ В ПЕРЕВОДАХ И. З. ФРАДКИНА
Первушина Елена Александровна, Будянская Надежда Викторовна
Дальневосточный федеральный университет
Аннотация. За последние пятьдесят лет значительно возросло количество синхронических переводов "Сонетов" Шекспира на русский язык. Своими трактовками некоторые переводчики пытаются представить "Сонеты" как монолитный поэтический сборник, находя в нем различные способы циклообразующей организации. Цель статьи - проанализировать переводческую позицию одного из самых заметных современных авторов - И. З. Фрадкина, твёрдо убеждённого в композиционной и поэтической целостности шекспировского сонетного свода.
Ключевые слова и фразы: сонет, сонеты Шекспира, русские переводы сонетов Шекспира, поэтический цикл, sonnet, Shakespeare’s sonnets, Russian translations of Shakespeare’s sonnets, poetical cycle
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Ивановский И. М. Почтовая лошадь. Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания. М.: Инскрипт, 2015. 332 c.
Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.
Фрадкин И. З. Дружба, Любовь и Время в сонетах Шекспира // Уильям Шекспир. СПб.: ДЕАН.ЛП, 2003. С. 190-203.
Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. И. З. Фрадкина с параллельным русским текстом. СПб.: Деан, 2003. 208 с.