ПРЕДПОСЫЛКИ И ПРОЯВЛЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ДИССОНАНСА В ВОЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
Лушева Елена Петровна, Катаев Алексей Олегович
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва
Аннотация. Статья посвящена исследованию предпосылок и проявлений семантического диссонанса в военном переводе. Особое внимание уделено раскрытию явления семантического диссонанса в рамках деятельностного типа онтологии в науке о переводе. Причины, вызывающие семантический диссонанс в переводе, определяются структурными и культурными факторами. Авторы приходят к выводу, что эффективным способом снятия семантического диссонанса является применение трансформаций в переводе при условии того, что смысловое наполнение при всех модификациях остается инвариантным.
Ключевые слова и фразы: языковые и культурно-нормативные факторы, диссонанс, структура, смысл, эквивалент, трансформация, единица, language and cultural-normative factors, dissonance, structure, meaning, equivalent, transformation, unit
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. - СПб.: Академия; Филфак СПбГУ, 2004. 352 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. М.: МГЛУ, 2004. 181 с.
Иовенко В. А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. М.: МГИМО-Университет, 2013. 218 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд-е 2-е, доп. М.: URSS, 2007. 176 с.
Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный ин-т, 1989. 176 с.
Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: USSR, 2007, 220 с.
Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 230 с.
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика: учеб-метод. пособие. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2011. 320 с.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. 416 с.
Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский: дисс.. к. филол. н. М.: МГЛУ, 2005. 185 с.
Шванебах Б. Э. Руководство по немецкому военному переводу. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1943. Вып. 1. 192 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (о газетно- информационном и военном переводе). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
St?ndige Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei der Nordatlantikvertrags-Organisation [Электронный ресурс]. URL: http://www.nato.diplo.de/Vertretung/nato/de/06/Gipfelerklaerungen/Gipfelerkl_C3_A4rung__Seite.html (дата обращения: 20.02.2017).