Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 5. Ч. 1. С. 193-195.
РАЗДЕЛ:    Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АУДИРОВАНИЮ БУДУЩИХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Горева Татьяна Александровна, Кавардакова Елена Леонидовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Аннотация. В статье рассматривается вопрос о формировании переводческой аудитивной компетенции на основе видеодискурса как корпуса дидактически организованных аутентичных видеоматериалов при подготовке устных переводчиков по программе бакалавриата направления "Лингвистика". Обосновывается специфика переводческого аудирования. Представлена типология разрабатываемой системы упражнений и практических заданий, обусловленная особенностями переводческого аудирования и предполагающая поэтапное формирование переводческой аудитивной компетенции.
Ключевые слова и фразы: устный перевод, обучение переводчиков, переводческая аудитивная компетенция, переводческое аудирование, речевая деятельность, видеодискурс, oral translation, training interpreters, translation listening competence, translation listening, speech activity, video discourse
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия "История и филология". 2011. Вып. 2. С. 59-66.
  2. Бирюкова Ю. Н. Подвиды специального дискурса в области информационных технологий при обучении переводческому чтению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 1. С. 21-25.
  3. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации): в 2-х кн. М.: Изд-во НТО им. С. И. Вавилова, 2010. Кн. 2. 206 с.
  4. Даминова С. О. Аудиовидеотексты как эффективное средство обучения иноязычному общению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7 (25). Ч. 1. С. 58-63.
  5. Коваленко М. П., Серова Т. С. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110-119.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном последовательном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 119-126.
  7. Руцкая Е. А. Методика формирования информационно-направленных навыков переводческого аудирования // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2011. № 5. С. 85-97.
  8. Серова Т. С. Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники // Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб. ст. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2016. С. 493-504.
  9. Серова Т. С., Руцкая Е. А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал. 2010. № 3. С. 149-160.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru