АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТРОПОВ В СТИХОТВОРЕНИИ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО "ПОСЛУШАЙТЕ!" НА АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ И ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
Шарафутдинова Лейсан Равилевна
Казанский федеральный университет
Аннотация. Данная статья посвящена анализу перевода поэтических тропов в стихотворении В. В. Маяковского "Послушайте!". В данном стихотворении присутствует множество стилистических фигур и средств языковой выразительности, перевод которых может вызвать определенные затруднения при поэтическом переводе на иностранные языки. Автор анализирует соответствие тропов, использованных в переводах на английский, испанский и турецкий языки, оригиналу, а также сравнивает варианты перевода речевых фигур между собой.
Ключевые слова и фразы: Маяковский, перевод, тропы, сравнительный анализ, стилистические фигуры, Mayakovsky, translation, tropes, comparative analysis, stylistic figures
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
История русской литературы XX века (20-90-е годы). Основные имена: учебное пособие / отв. ред. С. И. Кормилов. М.: Издательство Московского университета, 1998. 480 с.
Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: поэт в интеллектуальном контексте эпохи. Изд-е 2-е. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2004. 830 с.
Маяковский В. В. Послушайте! // Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1-2. С. 4.