РЕАЛИЗАЦИЯ НЕКОТОРЫХ АСПЕКТОВ МОДЕЛИ А. ЛЕФЕВРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Шакирова Наиля Рауфатовна
Башкирский государственный университет, г. Уфа
Аннотация. В статье рассматриваются некоторые аспекты модели художественного перевода, предложенной А. Лефевром, и их реализация на примере переводов произведений Д. Стейнбека с английского языка на русский язык. Как показал анализ переводов Д. Стейнбека, предпринятый в свете модели художественного перевода Лефевра, взаимоотношения произведений Стейнбека и принимающей отечественной литературы на протяжении 1940-2000-х гг. порой приобретали непростой и неоднозначный характер. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что востребованность творчества Стейнбека в отечественной литературе находилась в прямой зависимости от того, насколько его произведения отвечали идеологическим, политическим и эстетическим запросам общества на данном этапе развития.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, межкультурное и межлитературное взаимодействие, национальная литература, переводная литература, рефракция, прагматическая адаптация, literary translation, cross-cultural and cross-literary interaction, national literature, translated literature, refraction, pragmatic adaptation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Батурин С. С. Джон Стейнбек и традиции американской литературы. М.: Художественная литература, 1984. 351 с.
Гарифуллина А. М. Культурологическая составляющая в формировании коммуникативной компетенции // Ноосферная парадигма модернизации экономики региона: возможности и реалии устойчивого развития: сборник научных трудов Всероссийской научно-практической конференции. Уфа: АЭТЕРНА, 2015. С. 137-143.
Елинсон М. А. Коммуникативный акт в условиях монокультурной и межкультурной коммуникации // Научный альманах. 2015. № 8 (10). С. 1621-1624.
Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. URL: http://www.fantlab.ru (дата обращения: 05.03.2017).
Морозкина Е. А., Кутеева Н. Э., Шакирова Н. Р. Позитивизм в американской прозе конца XIX - начала XX века: монография / Федеральное агентство по образованию; Бирская гос. социально-пед. акад.; Проблемная лаб. АН Республики Башкортостан при Бирской гос. социально-пед. акад. Бирск: Бирская гос. социально-пед. акад., 2009. 146 с.
Шакирова Н. Р. Художественная модель группы в творчестве Д. Стейнбека 1930-х гг. Уфа: Башкирский государственный университет, 2016. 138 с.
Шакирова Н. Р. Художественное функционирование "теории группы" в творчестве Д. Стейнбека 1930-х гг.: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2006. 203 с.
Шакирова Н. Р., Макарова Ю. В. Перевод культурно-маркированных единиц в художественном тексте // Фундаментальные проблемы науки: сборник статей Международной научно-практической конференции. Уфа: АЭТЕРНА, 2015. С. 98-101.
Электронный каталог Российской государственной библиотеки [Электронный ресурс]. URL: http://www.rsl.ru (дата обращения: 05.03.2017).
Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. L.: Pinter, 1990. 133 p.
Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // The Translation Studies Reader / еd. by L. Venuti. L.: Routledge, 2004. P. 192-197.
Lefevere A. Mother Courage’s Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature // The Translation Studies Reader / еd. by L. Venuti. L.: Routledge, 2004. P. 233-249.