Самарин Дмитрий Александрович
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск
Аннотация. В статье анализируется вклад М. Лютера в развитие переводческой науки. Исследование его переводческой деятельности показало, что при переводе Библии немецкий реформатор сочетал коммуникативный и прагматический принципы. Переводческая теория М. Лютера рассмотрена с учётом взглядов отечественных и зарубежных учёных-переводчиков. При этом констатированы не только ведущая роль М. Лютера в создании современного литературного немецкого языка, но и влияние его трудов на формирование письменностей других европейских языков. Особо выделено значение переводов М. Лютера для развития мировой культуры и формирования теории перевода как научной дисциплины.
Ключевые слова и фразы: перевод, немецкий язык, интерпретация, понимание, культура, теория перевода, термин, translation, the German language, interpretation, understanding, culture, translation theory, term
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник Воронежского государственного университета. 2013. № 2. С. 183-187.
Домбраускене Г. Н. Социально-культурный проект "Lutherdekade" - десятилетие Лютера в Германии: аксиосфера протестантизма в преддверии 500-летнего юбилея Реформации // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 10 (36): в 2-х ч. Ч. 1. С. 66-70.
Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство "ФАИР", 1998. 352 с.
Нагорная Т. А. Варьирование синонимов в библейских текстах в переводе М. Лютера // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 365. С. 25-28.
Рыбин П. В. Теория перевода: курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. 263 с.
Сахневич С. В. Мартин Лютер: клиентоориентированный перевод во имя малых сих // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. 2. С. 146-148.
Чугунова Т. Г. Трактовка ключевых библейских терминов в английском переводе Библии У. Тиндела // Диалог со временем. 2012. Вып. 38. С. 82-99.
Bassnett S. Translation Studies. 3rd edn. L.: Routledge, 2002. 176 p.
Grimm J. Geschichte der deutschen Sprache. 4-e Auflage. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1880. B. 1. xvi+392 S.
Heine H. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. (1834) // Gesammelte Werke. Kritische Gesamtausgabe. 2-e Auflage. Berlin: G. Grote'sche Buchhandlung, 1893. B. 5. S. 3-143.
Kindling B. Die Bibel?bersetzung Martin Luther's: eine soziolinguistische Analyze der Absicht, der Methode und der Auswirkung [Электронный ресурс]. URL: http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:519179/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 10.02.2017).
Luther M. Ein Sendbrief vom Dolmetschen und F?rbitte der Heiligen, v. 8. Sept. 1530 // Dr. Martin Luther’s vermischte deutsche Schriften. Frankfurt a. M. und Erlangen: Verlag von Heyder & Zimmer, 1855. B. 65. S. 102-123.
Luther M. Tischreden von den B?chern des Neuen Testaments // Dr. Martin Luther’s vermischte deutsche Schriften. Frankfurt a. M. und Erlangen: Verlag von Heyder & Zimmer, 1854. B. 62. S. 125-139.
Schneiders H. W. Luthers Sendbrief vom Dolmetschen - Ein Beitrag zur Entmythologisierung [Электронный ресурс]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_04_Schneiders_Luther. 20121219.pdf (дата обращения: 10.02.2017).