ОТРАЖЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОБРАЗОВ В КИНЕМАТОГРАФЕ ИЛИ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Лиходкина Ирина Александровна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва
Аннотация. Статья посвящена проблеме экранизации произведений художественной литературы и особенностям интерсемиотического перевода. Автором определяется сущность интерсемиотического перевода, отличающая его от других видов перевода; дифференцируются образы литературы и кино, раскрываются причины популярности экранизаций как среди режиссеров, так и у зрителей, приводится классификация видов экранизаций и даются примеры каждого из них. Также на примере одного романа, его перевода и киноадаптации затрагивается вопрос передачи "говорящих" фамилий. В заключение приводится основной критерий, позволяющий высоко оценить интерсемиотический перевод в целом и киноэкранизации в частности.
Ключевые слова и фразы: экранизация, литературный образ, кинообраз, перевод, интерсемиотический перевод, screening, literary image, cinema image, translation, intersemiotic translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
Большой универсальный словарь русского языка / Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина; под ред. В. В. Морковкина. М.: Словари XXI века; АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2016. 1456 с.
Риггс Р. Дом странных детей / пер. с англ. Е. Боровой. Белгород: Клуб семейного досуга, 2015. 432 с.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / еd. by R. A. Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. P. 233-239.