Аннотация. Статья посвящена анализу способов перевода антропонимов в современном американском художественном триллере. На материале романа Джона Гришема "Клиент" выявлены и описаны способы передачи английских имен и прозвищ на русский язык, названы наиболее часто употребляемые приемы перевода антропонимов в данном литературном жанре. Сделан вывод о том, что основным способом перевода антропонимов в современном литературном жанре "юридический триллер" является транслитерация с элементами транскрипции.
|
Ключевые слова и фразы: юридический триллер, перевод антропонимов, транскрипция, транслитерация, калькирование, семантический перевод, современная американская художественная литература, legal thriller, anthroponym translation, transcription, transliteration, calquing, semantic translation, modern American fiction
|
Список литературы:
- Гришем Д. Клиент / пер. Т. Матц. М.: АСТ; Новости, 1993. 437 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой; Ин-т лингвистических исследований РАН. 4-е изд-е. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. 736 с.
- Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104-107.
- Grisham J. The Client. N. Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1993. 422 p.
|