СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Скрыльник Анастасия Викторовна
Московский государственный областной университет
Аннотация. В данной статье рассматривается вопрос о способах адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имён некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Новизна статьи состоит в том, что автором предлагаются возможные толкования нереальных антропонимов. Автор статьи утверждает, что при переводе антропонимов очень важны и необходимы пояснения или комментарии, в противном случае значение имени будет передано не в полном объёме.
Ключевые слова и фразы: фэнтези, антропоним, имя собственное, перевод, транскрипция, транслитерация, калька, fantasy, anthroponym, proper name, translation, transcription, transliteration, calque
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Виноградов В. В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 66-96.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Гарри Поттер и Волшебный камень / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/ b/199110 (дата обращения: 07.11.2016).
Гарри Поттер и Комната Секретов / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/ b/199111 (дата обращения: 07.11.2016).
Гарри Поттер и Огненная Чаша / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/199113 (дата обращения: 07.11.2016).
Гарри Поттер и Узник Азкабана / пер. с англ. М. В. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/199112 (дата обращения: 07.11.2016).
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 416 с.
Зинин С. И. Введение в поэтическую ономастику [Электронный ресурс]. URL: http://imja.name/poehtonimy/termin-poehticheskaya-onomastika.shtml (дата обращения: 07.11.2016).
Капкова С. Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Тайная комната" // Вестник Воронежского государственного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2004. № 1. С. 75-79.
Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой // Огонек. 2002. № 17. С. 58-59.
Мосеева С. М., Качаева Л. П. Перевод имен собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и принц-полукровка" // Фундаментальные исследования. 2014. № 8. Ч. 2. С. 503-507.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: "Издательство "РОСМЭН-ПРЕСС"", 2002. 667 c.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО "Издательство "РОСМЭН-ПРЕСС"", 2002. 473 c.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО "Издательство "РОСМЭН-ПРЕСС"", 2002. 511 c.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. В. Оранского. М.: ООО "Изд-во "РОСМЭН-ПРЕСС"", 2002. 399 с.
Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1990. 104 с.
Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsberry Publishing Plc, 1998. 257 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000. 636 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsberry Publishing Plc, 1997. 332 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Askaban. London: Bloomsbury Publishing Plc, 1999. 317 p.
Rowling J. K. Harry Potter und der FeuerKelch. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 767 S.
Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 448 S.
Rowling J. K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen Verlag, 2000. 335 S.
Rowling J. K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 352 S.