К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ СЛОВАЦКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САТИРИЧЕСКОГО РОМАНА П. ПИШТЯНЕКА "RIVERS OF BABYLON" И ЕГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА)
Аниконова Анна Владимировна
Санкт-Петербургский государственный университет
Аннотация. В статье на материале словацкого сатирического романа П. Пиштянека "Реки Вавилона" (Rivers of Babylon) (1991) и его английского перевода рассматриваются особенности передачи словацкого сленга на английский язык. Дается определение понятия "сленг" в словацкой лингвистической традиции и его классификация. Выявляются тенденции к снижению экспрессивности оригинала при переводе, отмечается применение субституции в качестве основного метода перевода словацкого сленга.
Ключевые слова и фразы: Петер Пиштянек, перевод, сленг, семантика, стилистический регистр речи, словацкий язык, английский язык, Петер Петро, Peter Pi??anek, translation, slang, semantics, stylistic register of speech, Slovak, English, Peter Petro
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика // Современный русский язык: лексикология, фразеология, лексикография: хрестоматия и учебные задания. СПб., 2002. С. 223-230.
Вальтер Х., Мокиенко В. М. Жаргон в двуязычном словаре // Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. С. 7-24.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Герд А. С. О лингвистическом подходе к понятию "жаргон" // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 201-208.