Сай На
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Аннотация. Статья посвящена истории восприятия в Китае творчества И. С. Тургенева в первой половине ХХ столетия. Автор останавливается на переводческой деятельности известного китайского писателя Ли Ни (1909-1968). Предметом рассмотрения становится многолетняя работа Ли Ни над переводом тургеневских романов. Особое внимание уделяется переводу романа "Дворянское гнездо". В статье обосновываются причины интереса китайского писателя к этому тексту, в том числе поднимается вопрос о самоидентификации Ли Ни с его главным героем - с Лаврецким. Актуальность исследования заключается в том, что сделанный обзор вводит новый для российского литературоведения материал по истории рецепции тургеневского творчества в Китае.
Ключевые слова и фразы: взаимодействие литератур, история русской литературы, И. С. Тургенев, китайская литература ХХ века, Ли Ни, рецепция, перевод, interaction of literatures, history of the Russian literature, I. S. Turgenev, the Chinese literature of the XX century, Li Ni, reception, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931. 50 с.
Лисевич И. С. О том, что остается за строкой // Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. / под общ. ред. В. И. Семанова. М., 1984. С. 5-20.
Никольская Л. А. Ба Цзинь (Очерк творчества). М., 1976. 102 с.
Сай На. Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 217-219.
Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. XIX в.: учебное пособие / под ред. В. Б. Катаева, Л. В. Чернец. М.: Высшая школа, 2008. 352 с.
Ян Гоин. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 19 с.
?????????//???????????????2006?? 1-5 ? (Ба Цзинь. О времени с Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 1-5.)
?????????????????//??? 2001?????? 50-52 ? (Бай Янь. Жизнь переводчика и прозаика Ли Ни // Зун Хэн. 2001. № 9. С. 50-52.)
????????-????//??????????????? 2006?? 69-83 ? (Ван Сиянь. Упавший ястреб - тоскуя по Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 69-83.)
????????//??????????????? 2006?? 105-109 ?(Го Яньни. Любовь отца… // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 105-109.)
???????//???? ????????????????1937?? 1-10 ? (Ли Ни. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо (перевод). Шанхай: Культурная жизнь, 1937. С. 1-10.)
??????//???? ?? ??????????????? 1959?? 160-162 ? (Ли Ни. Послесловии корректора // Тургенев И. С. Рудин / пер. на кит. яз. Лу Ли. Пекин: Народная литература, 1959. С. 160-162.)
???????????????//??????????????? 2006?? 187-207 ? (Ли Ни. Переписка Ли Ни с молодым литератором Ин Зи // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 187-207.)
????????????????//??????????????? 2006?? 36-41 ? (Сяо Цзяньчжун. Воскрешая в памяти великого переводчика и поэта Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 36-41.)
????????????//??????????????? 2006?? 16-28 ? (Чэнь Хуанмэй. Сердце, жаждавшее просвещения // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 16-28.)