Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 10. Ч. 2. С. 37-40.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Э. ЕЛИНЕК "ЛЮБОВНИЦЫ" С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Акашева Татьяна Валентиновна, Рахимова Нурия Мухаметовна
Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова


Аннотация. Настоящая статья посвящена влиянию личности переводчика на качество перевода. В рамках когнитивно-дискурсивного подхода был проанализирован гендерный фактор, влияющий на выбор лингвистических средств "женского" и "мужского" переводов одного художественного произведения с немецкого языка на русский. Как показал анализ, кроме гендерной идентичности, на создание художественного перевода также влияют возрастные и образовательные факторы. Кроме того, качество перевода зависит от мастерства переводчика, его таланта и творческой интуиции.
Ключевые слова и фразы: перевод художественного дискурса, когнитивно-дискурсивная модель, гендерный статус, языковые средства, продукт переводческой деятельности, процесс перевода, translation of artistic discourse, cognitive-discursive model, gender status, language tools, product of translation activity, translation process
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Акашева Т. В. Разрушение мифов современного общества в ранней прозе Э. Елинек: дисс. … к. филол. н. Магнитогорск, 2009. 192 с.
  2. Белобратов А. В. Эльфрида Елинек - писатель, выстроенный из литературных связей: беседа с переводчиком романов австрийской писательницы, Нобелевского лауреата - 2004 по литературе Э. Елинек А. Белобратовым // Новое время. 2005. № 4. С. 36-39.
  3. Елинек Э. Любовницы: роман / пер. с нем. А. Белобратова. СПб.: Симпозиум, 2004. 284 с.
  4. Елинек Э. Любовницы [Электронный ресурс]: роман / пер. с нем. А. Глазова. URL: https://www.e-reading.ws/ bookreader.php/21968/Elinek_-_Lyubovnicy_%28Glazova%29.html (дата обращения: 20.06.2017).
  5. Залесова-Докторова Л. В. Эльфрида Елинек - совесть австрийской нации // Звезда. 2005. № 3. С. 88-95.
  6. Рахимова Н. М. Когнитивные стратегии интерпретации прецедентного текста в контексте художественного произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2 (9). C. 139-142.
  7. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 131-136.
  8. Jelinek E. Die Liebhaberinnen. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2006. 160 S.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru