Аннотация. Цель работы - рассмотреть способы передачи аллюзии при переводе безэквивалентных библеизмов. Исследование показало, что библеизмы, сохранившие свою образность, употребляются в качестве аллюзий на Библию, и при переводе используются замена библеизма английского языка аналогичным библеизмом или фразеологизмом русского языка и добавление библеизма. Что касается библеизмов, утративших свою образность, они приобретают другое значение и превращаются в штампы. При их переводе применяется метод описательного перевода.
|
Ключевые слова и фразы: перевод, библеизмы, сохранившие свою образность, библеизмы, утратившие свою образность, интертекстуальность, аллюзии, translation, biblical expressions, which have retained their figurativeness, biblical expressions, which have lost their figurativeness, intertextuality, allusions
|