ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ОЦЕНКИ СТЕПЕНИ ВОСПРИЯТИЯ КАТЕГОРИИ "НЕДОСКАЗАННОСТЬ (UNDERSTATEMENT)"
Бондарь Ольга Александровна
Нижневартовский государственный университет
Аннотация. Национальные нормы поведения того или иного этноса обусловливаются спецификой менталитета и культурных ценностей, то, что в одной культуре является коммуникативной нормой, в другой культуре может быть недопустимым. Так, в британском этносоциуме принято дистанцировать собеседника, скрывать свои истинные чувства и мысли, недоговаривать или приуменьшать степень воздействия на собеседника, что проявляется в модальной категории "недосказанность (understatement)". В данной работе автором была предпринята попытка оценки восприятия данной категории представителями немецкой и русской лингвокультур, что стало возможным благодаря переводу оригинальных высказываний на немецкий и русский языки.
Ключевые слова и фразы: дистанцированность, перевод, межкультурная коммуникация, менталитет, understatement, distancing, translation, cross-cultural communication, mentality
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр "Академия", 2004. 368 с.
Гусаров Д. А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 14 с.
Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2003. 232 с.
Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. 2010. № 4 (10). С. 46-51.
Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
Хорнби Н. Hi-Fi / пер. с англ. Д. А. Карельский. СПб.: Амфора, 2005. 304 c.
Шелдон С. Тонкий расчет / пер. с англ. Т. А. Перцева. М.: АСТ, 2011. 348 с.
Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2010. 256 p.
Hornby N. High Fidelity. M?nchen: Knaur Lemon, 1999. 275 S.
Neubert A. Pragmatik // Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H. G. H?nig, P. Ku?maul, P. A. Schmitt (Hrsg.). T?bingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. S. 56-58.
Sheldon S. The Best Laid Plans. N. Y.: William Morrow, 1998. 358 p.
Sheldon S. Zeit der Vergeltung. M?nchen: Goldmann, 2000. 347 S.