Доброва Виктория Вадимовна
Самарский государственный технический университет
Аннотация. В статье рассматриваются языковые единицы с неполным транспонированным значением, у которых реальное и номинальное значения не совпадают по объему. При этом показано, что отношение объемов номинального и реального значений у семантически нетранспонированных знаков основано на логической эквиваленции. В качестве моделей неполной семантической транспозиции рассматриваются "сужение", "расширение", "сдвиг".
Ключевые слова и фразы: значение, семантическая транспозиция, сужение, расширение, сдвиг, meaning, semantic transposition, narrowing, widening, shift
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1983. С. 60-67.
Доброва В. В. Моделирование как метод описания строения значения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 2. С. 64-69.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 704 с.
Ларин Б. А. Очерки по словообразованию и словоупотреблению: сб. статей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. 167 с.
Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во "Самарский университет", 1993. 172 с.
Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд-во ВГУ, 1985. 172 с.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.
Collins English Dictionary. London, Glasgow: Collins and Sons, 2006. 1888 p.
Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 2013. 945 p.