АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Б. АКУНИНА "ТУРЕЦКИЙ ГАМБИТ")
Руденко Кристина Владимировна
Пятигорский государственный лингвистический университет
Аннотация. В данной статье рассматриваются два варианта перевода интертекстуальных единиц на примере романа Б. Акунина "Турецкий гамбит" с целью выявления наиболее оптимальных и эффективных переводческих приёмов. Переведённые интертекстуальные единицы соотнесены с претекстом, что позволяет судить о функциях интертекста и его правильном понимании. Полученные результаты могут быть использованы для упрощения задач перевода, т.к. на данный момент не существует единой системы при переводе интертекстуальных включений.
Ключевые слова и фразы: интертекст, переводческий приём, адекватность, языковая картина мира, языкознание, intertext, translation technique, adequacy, language picture of world, linguistics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2012. 351 c.
Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 190 с.
Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. 457 с.
Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
Akunin B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.