ALTERNATIVE WAYS OF INTERTEXTUAL UNITS TRANSLATION INTO THE ENGLISH LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF B. AKUNIN’S WORK "THE TURKISH GAMBIT")
Rudenko Kristina Vladimirovna
Pyatigorsk State Linguistic University
Abstract. This article discusses two options of intertextual units translation by the example of B. Akunin's novel "The Turkish Gambit" in order to identify the most appropriate and effective translation techniques. Translated intertextual units are correlated with the pretext, which enables to view the functions of the intertext and its proper understanding. The obtained results can be used to simplify the translation problems since at the moment there is no common system for the translation of intertextual inclusions.
Key words and phrases: интертекст, переводческий приём, адекватность, языковая картина мира, языкознание, intertext, translation technique, adequacy, language picture of world, linguistics
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Akunin B. Turetskii gambit. M.: Zakharov, 2012. 351 c.
Vaisgerber I. L. Rodnoi yazyk i formirovanie dukha. M.: Editorial URSS, 2004. 190 s.
Gumbol'dt V. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu. M.: Progress, 1984. 400 s.
Kristeva Yu. Bakhtin, slovo, dialog i roman. Frantsuzskaya semiotika. Ot strukturalizma k poststrukturalizmu. M.: Progress, 2000. 457 s.
Lotman Yu. M. Besedy o russkoi kul'ture. Byt i traditsii russkogo dvoryanstva (XVIII - nachalo XIX veka). SPb.: Iskusstvo, 1994. 399 s.
Akunin B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.