Ключевые слова и фразы: автоперевод, трансформация текста, билингвизм, взаимообогащение национальных литератур, авторская поэтика, поэт-переводчик, причины автоперевода, self-translation, text transformation, billingualism, mutual enrichment of national literatures, authorial poetics, poet-interpreter, the causes of self-translation
|
Список литературы:
- Бекизова Л. А. Литература в потоке времени. Черкесск: Карачаево-Черкесское республиканское книжное изд-во, 2008. 414 с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. Вып. 3. С. 87-104.
- Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы. М.: Советский писатель, 1955. С. 104-110.
- Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/1998/6/toper.html (дата обращения: 19.12.2015).
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Финкель A. M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Наука, 1962. С. 12-15.
- Чанкаева Л. Р. Русскоязычная поэзия Ю. Созарукова: сохранение национального колорита // Традиции, обычаи и нравы народов России: в 2-х т. СПб.: Лема, 2010. Т. 2. С. 384-388.
|