Key words and phrases: автоперевод, трансформация текста, билингвизм, взаимообогащение национальных литератур, авторская поэтика, поэт-переводчик, причины автоперевода, self-translation, text transformation, billingualism, mutual enrichment of national literatures, authorial poetics, poet-interpreter, the causes of self-translation
|
References:
- Bekizova L. A. Literatura v potoke vremeni. Cherkessk: Karachaevo-Cherkesskoe respublikanskoe knizhnoe izd-vo, 2008. 414 s.
- Vainraikh U. Odnoyazychie i mnogoyazychie // Zarubezhnaya lingvistika. M.: Progress, 1999. Vyp. 3. S. 87-104.
- Leites A. Khudozhestvennyi perevod kak yavlenie rodnoi literatury. M.: Sovetskii pisatel', 1955. S. 104-110.
- Toper P. Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost' perevodchika [Elektronnyi resurs]. URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/1998/6/toper.html (data obrashcheniya: 19.12.2015).
- Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): ucheb. posobie. 5-e izd. SPb.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; M.: FILOLOGIYa TRI, 2002. 416 s.
- Finkel' A. M. Ob avtoperevode // Teoriya i kritika perevoda. L.: Nauka, 1962. S. 12-15.
- Chankaeva L. R. Russkoyazychnaya poeziya Yu. Sozarukova: sokhranenie natsional'nogo kolorita // Traditsii, obychai i nravy narodov Rossii: v 2-kh t. SPb.: Lema, 2010. T. 2. S. 384-388.
|