Аннотация. В статье рассматриваются некоторые аспекты соотношения между текстом оригинала и текстом перевода через призму нарушения межъязыковой нормы. Межъязыковая норма определяется как совокупность правил для определения соответствий между единицами исходного и переводящего языков, существенную для данного текста с учетом норм литературного языка и в соответствии с функциональным стилем. Основное внимание в статье уделено анализу примеров нарушения межъязыковой нормы на уровне лексики, грамматики и стилистики.
|
Ключевые слова и фразы: межъязыковая норма, межъязыковая вариативность, инвариант, лексико-семантическая сочетаемость, грамматическая сочетаемость, речевые ошибки, языковые ошибки, нарушение межъязыковой нормы, interlingual norm, interlingual variability, invariant, lexical and semantic compatibility, grammatical compatibility, speech errors, language errors, breaking an interlingual norm
|
Список литературы:
- Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.
- Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2013. 270 с.
- Новейший философский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.philosophi-terms.ru (дата обращения: 28.01.2016).
- Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011. 375 с.
- Попович А. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 245 с.
- Фрейн М. Одержимый [Электронный ресурс] / пер. с англ. К. М. Корсакова. URL: http://www.e-reading.link/book.php? book=1003292 (дата обращения: 28.01.2016).
- Frayn M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.
- Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. URL: http://oxforddictionaries.com (дата обращения: 28.01.2016).
|