Аннотация. Статья посвящена недостаточно изученному аспекту семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе эмпирически выявленных автором четырех симптомов языковой аналогичности исходного и переводного текстов показана их реализация на материале текста художественной прозы на немецком языке и его опубликованного перевода на русский язык, позволяющая более точно судить о языковой аналогичности исходного и переводного текстов, в отличие от способа установления строгих закономерностей вероятностно-статистического типа.
|
Ключевые слова и фразы: исходный текст, переводной текст, художественный текст, семантико-структурная аналогичность, эквивалентность, симптомы языковой аналогичности, original text, translated text, literary text, semantic and structural analogy, equivalence, symptoms of language analogy
|
Список литературы:
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Краснова И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbr?cken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.
- Новикова М. Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М.: МГОУ, 2014. 43 с.
- Филиппова И. Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. … д. филол. н. М.: МГОУ, 2014. 45 с.
- Хольбайн В. Тор. Разрушитель / пер. с нем. О. Малая. Харьков: Книжный клуб "Клуб Семейного Досуга", 2011. 768 с.
- Hohlbein W. Die Asgard-Saga: Thor. K?ln: Bastei L?bbe GmbH & Co. KG, 2010. 912 S.
|