Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 3. Ч. 1. С. 136-138.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

РЕАЛИЗАЦИЯ СИМПТОМОВ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ ИСХОДНОГО И ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО РОМАНА В. ХОЛЬБАЙНА "ТОР. РАЗРУШИТЕЛЬ" И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Краснова Ирина Александровна
Московский государственный областной университет


Аннотация. Статья посвящена недостаточно изученному аспекту семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе эмпирически выявленных автором четырех симптомов языковой аналогичности исходного и переводного текстов показана их реализация на материале текста художественной прозы на немецком языке и его опубликованного перевода на русский язык, позволяющая более точно судить о языковой аналогичности исходного и переводного текстов, в отличие от способа установления строгих закономерностей вероятностно-статистического типа.
Ключевые слова и фразы: исходный текст, переводной текст, художественный текст, семантико-структурная аналогичность, эквивалентность, симптомы языковой аналогичности, original text, translated text, literary text, semantic and structural analogy, equivalence, symptoms of language analogy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  2. Краснова И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbr?cken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.
  3. Новикова М. Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М.: МГОУ, 2014. 43 с.
  4. Филиппова И. Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. … д. филол. н. М.: МГОУ, 2014. 45 с.
  5. Хольбайн В. Тор. Разрушитель / пер. с нем. О. Малая. Харьков: Книжный клуб "Клуб Семейного Досуга", 2011. 768 с.
  6. Hohlbein W. Die Asgard-Saga: Thor. K?ln: Bastei L?bbe GmbH & Co. KG, 2010. 912 S.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru