К ВОПРОСУ О КОРРЕКЦИОННЫХ ДОБАВЛЕНИЯХ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Каразия Анастасия Андреевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Аннотация. В статье проводится сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном и последовательном переводе, и рассматривается реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык. Основное внимание уделяется определению основных подгрупп данной трансформации и причинам, обуславливающим ее применение.
Ключевые слова и фразы: последовательный перевод, синхронный перевод, переводческие трансформации, трансформация добавления, коррекционное добавление, consecutive interpretation, simultaneous translation, translation transformation, transformation of addition, correctional addition
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник. СПб.: СПбГУ, 2003. 44 с.
Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011. 352 с.
Иванчикова Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. М.: Просвещение, 2010. 202 с.
Чужакин А., Спирина С. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М.: Экспримо, 2007. 88 с.