Тененёва Наталья Витальевна, Тененёва Ирина Витальевна
Юго-Западный государственный университет
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода безэквивалентных терминов-неологизмов в современных условиях непрерывного расширения лексического состава профессиональных подъязыков. Основное внимание авторы уделяют заимствованиям, вошедшим в принимающую терминосистему в результате транслитерации и калькирования. Рассматриваются критерии выбора адекватной переводческой стратегии с учетом синтаксической, семантической и прагматической характеристик создаваемого термина, в т.ч. краткость, мотивированность, систематичность, полнозначность, соответствие нормам языка перевода, интернациональность.
Ключевые слова и фразы: профессиональная коммуникация, перевод, терминология, неологизм, лексическое заимствование, калькирование, professional communication, translation, terminology, neologism, lexical borrowing, calquing
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.
Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 335 с.
Власова К. А. К вопросу об англицизмах: лексико-семантический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 3. С. 72-74.
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Издательский центр "Академия", 2008. 304 с.
Ефремов А. А. Секреты RAW. Профессиональная обработка. СПб.: Питер, 2007. 144 с.
Килпатрик Д. Свет и освещение. М.: Мир, 1988. 223 с.
Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1981. 149 с.
Михайленко Т. Д. Взаимодействие языков в сфере специальной коммуникации // Терминоведение. 1998. Вып. 1-3. С. 16-18.
Молнар А. А. Терминология и норма: стандартизация терминосистем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 10 (589). С. 109-125.
Орлова Н. Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 5 (2). С. 159-162.
Павлова Е. В., Лаптева Т. Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. № 2. Т. 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/spetsifika-peredachi-terminov-razlichnyh-tipov-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.08.2016).
Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 4. С-Я. 794 с.
Смирнов И. П. Принципы отбора и выпуска новых научно-технических терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. С. 126-133.
Табанакова В. Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. Серия "Филология". 2014. № 1. С. 72-81.
El zoom del flash [Электронный ресурс]. URL: http://www.apratizando.com/2014/02/el-zoom-del-flash/ (дата обращения: 20.08.2016).
Fischer M. The Translator as terminologist, with special regard to the EU context: theses of doctoral dissertation / E?tv?s Lor?nd University. Budapest, 2010. 23 p.
Wissenswertes zum AF-Nikkor 80-200/2.8 in seinen verschiedenen Variationen [Электронный ресурс]. URL: http://www.realfragment.de/blog/index.php/2008/02/27/wissenswertes-zum-nikkor-80-200-in-seine (дата обращения: 20.08.2016).