ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Амирова Оксана Георгиевна
Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Аннотация. Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики является одной из наиболее актуальных проблем современной теории и практики перевода, что объясняется спецификой самого объекта изучения, который состоит в сложном взаимодействии тождества и различия, значения и употребления, концептуального и собственно семантического планов лексической единицы. В настоящей статье представлен сравнительный анализ переводческих решений с использованием целого ряда лексических трансформаций.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 4-е. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Альянс, 2013. 253 с.
Мачкасов Ю. Ю. Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/TALES/ROWLING/potter1_dict.txt (дата обращения: 20.08.2016).
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Изд-е 3-е. М.: Р. Валент, 2016. 244 с.
Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / перевод И. Оранского. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2000. 399 с.
Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2013. 246 с.
Royling J. K. Harry Potter ant the philosopher’s stone. L.: Bloomsbury, 2014. 640 p.