ГЕРАЛЬДИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Харькова Юлия Владимировна
Башкирский государственный университет
Аннотация. В статье предпринимается попытка сопоставительно-переводческого анализа романа Дж. Барнса "Дикобраз", содержащего геральдическую конструкцию интертекстуальности, и его русскоязычной версии, выполненной Е. Храмовым. Впервые исследуются особенности перевода геральдической конструкции интертекстуальности в художественном тексте. Геральдическая конструкция интертекстуальности используется автором художественного произведения для умножения межтекстовых связей с претекстами и, таким образом, создания "многослойности" повествования. Учёт данной конструкции при интерпретации и в процессе перевода помогает передать все смысловые оттенки оригинала.
Ключевые слова и фразы: геральдическая конструкция интертекстуальности, смысловой ряд интертекстуальных включений, интертекстуальный элемент, адаптация, опущение, переводческий комментарий, heraldic construction of intertextuality, semantic chain of intertextual inclusions, intertextual element, adaptation, omission, translator’s commentary
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Атлас А. З. Вторичная репрезентация текста в тексте: mise en abyme // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 56. С. 77-87.
Барнс Дж. Дикобраз / пер. с англ. Е. Храмова. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. 224 с.
Барнс Дж. До того, как она встретила меня / пер. с англ. И. Гуровой. М.: АСТ; Транзиткнига, 2005. 252 с.
Джумайло О. А. Mise-en-abyme: автопортрет Рембрандта в исповедальном романе Дж. Фаульза "Дэниел Мартин" (1977) // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2013. № 1. С. 8-16.
Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. 543 с.
Морозкина Е. А. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта в аспекте науки о переводе // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Междунар. науч.-метод. конф. (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 48-53.
Морозкина Е. А. Наука о переводе в свете лингвистического учения В. фон Гумбольдта // Языки в диалоге культур: материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвященной столетию со дня рождения первого ректора БашГУ Ш. Х. Чанбарисова (19-20 мая 2016 г.): в 2-х ч. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. Ч. 1. С. 33-38.
Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. Метафоризация художественного текста и вопросы перевода (на материале романа Н. Готорна "Мраморный фавн") // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Междунар. науч.-метод. конф. (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 324-332.
Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Стилистические особенности языка региональных СМИ // Материалы XLIV Международной филологической научной конференции (10-15 марта 2015 г.): тезисы докладов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 374-376.
Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию "разъединение" и "слияние" // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. № 1. С. 196-201.
Муравьева Л. Е. Mise en abyme: нарративная дистанция // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 4 (2). С. 362-365.
Спиридонов Д. В. Типология метанарратива и некоторые вопросы семиотики повествования // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр: сб. ст.: в 2-х вып. Екатеринбург: Ажур, 2011. Вып. 1. С. 78-83.
Ямпольский М. В. Память Тиресия. М.: РИК "Культура", 1993. 464 с.
Barnes J. The Porcupine. London: Jonathan Cape, 1992. 212 р.
Freiburg R. Novels come out of life, not out of theories: an interview with J. Barnes // Conversations with J. Barnes. / ed. V. Guignery, R. Roberts. University Press of Mississippi, 2009. P. 31-52.