К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК)
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Аннотация. Целью данной статьи является рассмотрение переводной множественности в татарской литературе ХХ века. В результате анализа разновременных переводов стихотворения А. С. Пушкина "Я пережил свои желанья" на татарский язык выявляются разные подходы к переводимому материалу. Природа языка изменчива, в силу своей вторичности переводы устаревают быстрее оригинальных текстов. Именно поэтому наличие одного варианта перевода стихотворения не является препятствием для появления следующих его переводов, воплощающих новый опыт пересоздания оригинала.
Ключевые слова и фразы: переводная множественность, повторяемость перевода, диахроническая и синхроническая множественности, перевод поэтического текста, диалог, поэтика, translation multiplicity, translation repeatability, diachronic and synchronic multiplicity, translation poetic text, dialogue, poetics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Галиева А. М., Нагуманова Э. Ф. Особенности передачи национально-специфических концептов в переводных текстах (на примере концепта Мо?) // Ученые записки Казанского университета. Серия "Гуманитарные науки". Казань, 2013. Т. 155. Кн. 2. С. 245-252.
Ивахненко А. А. К вопросу о множественности переводов поэтического текста // Вчені зап. Харк. гуманіт. ун-ту "Нар. укр. акад.". Харьков, 2013. Т. 19. С. 503-512.
Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365-372.
Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213-223.
Лирика А. С. Пушкина в татарских переводах. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. 135 с.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 270 с.
Попович А. Проблемы художественного перевода / пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
Рабочий план правления Союза советских писателей Татарии на октябрь, ноябрь, декабрь 1937 г. // План работы секций Союза советских писателей на 1936-1937 гг. C. 1-7.
Сафина Г. Ф. Лирика А. С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика: дисс. … к. филол. н. Казань, 2014. 198 с.
Сафина Г. Ф. Множественность переводов лирики А. С. Пушкина на татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". 2009. Т. 151. Кн. 3. С. 154-162.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 73. Ч. 1. С. 526-532.
Amineva V. R., Ibragimov M. I., Nagumanova E. F., Khabibullina A. Z. G. Tukay's Poetry: the Aspects of National Identity // European Scientific Language Journal. Vol. 8. Issue 1. January. P. 79-87.