ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД КАК ВАРИАНТ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ АНТРОПОЦЕНТРИЗМА В ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Леонтьева Ксения Ивановна
Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина
Аннотация. Интегративный дискурсивный подход (семиотика перевода) обосновывается в качестве возможного варианта реализации в теории перевода программы антропоцентризма. Даётся характеристика перевода как системы деятельностей, как динамичной когнитивно-коммуникативной интеракции сознаний (образов мира) личностей, моделирование которой возможно в рамках конструкции переводческого интердискурса. Дискурсивный подход легализует субъективность, смысловую девиантность, инференциальность, инновативность и адаптацию в качестве когнитивных универсалий перевода.
Ключевые слова и фразы: антропоцентризм, семиотика перевода, переводческий интердискурс, субъективность, образ мира, интерпретация, дискурсивная среда, anthropocentrism, semiotics of translation, translation interdiscourse, subjectivity, image of the world, interpretation, discursive environment
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева Л. М. Текст перевода и "текст переводчика" // Вестник ПермГУ. Сер. Российская и зарубежная филология. 2011. № 2. С. 44-52.
Ананьев Б. Г. О проблемах современного человекознания. СПб.: Питер, 2002. 272 с.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 616 с.
Богатырев А. А. Схемы и форматы индивидуации интенционального начала беллетристического текста. Тверь: ТвГУ, 2001. 197 с.
Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. М.: КРАСАНД, 2014. 320 с.
Болдырев Н. Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и категориях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 5-12.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
Залевская А. А. Что там - за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014. 328 c.
Зубкова Л. Г. Эволюция представлений о Языке. М.: Языки славянской культуры, 2015. 760 с.
Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
Кравченко А. В. От языкового мифа к биологической реальности М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013. 388 с.
Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 653 с.
Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.
Леонтьева К. И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55-62.
Мельникова О. А. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (на материале поздних альбомов Pink Floyd): автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2004. 15 с.
Миловидов В. А. Назад в будущее: Ч. С. Пирс и семиотические основания теории литературно-художественного дискурса // Знак и символ. Znak I symbol: сб. науч. тр. Lodz: Universitet Lodzki; Тверь: ТвГУ, 2010. С. 6-16.
Миловидов В. А. Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса // Вестник ТвГУ. Сер. Филология. 2011. № 2. С. 99-105.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
Мохамед Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: дисс.. д. филол. н. Тверь, 2000. 346 c.
Толстой Л. Н. Что есть искусство? // Толстой Л. Н. Литература, искусство. М.: Современник, 1978. С. 30-152.
Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Либроком, 2009. 248 с.
Чернявская В. Е. Фантомы и синдромы дискурсивной парадигмы // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 54-61.
Эко У. Сказать почти то же самое. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London: Routledge, 2003. P. 250-263.
Harris B. Bi-text: A New Concept in Translation Theory // Language: Monthly and International Journal of Translation. 1988. Vol. 54. Р. 8-10.
Laviosa S. Universals // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (ed.). 2nd ed. London: Routledge, 2011. P. 306-313.